2004-07-18 『ティアーズ・オブ・ザ・サン』 内容は「アメリカ軍の人道的行為マンセー」という映画です。 映画自体はパワーありますし、キャストも申し分無いでしょう。 アルマゲドンとかID4とか、何も考えずに楽しめちゃう人にはオススメ。 ただ、日本語訳が気になる。 「増援を寄越してくれ」 間違っちゃ無いですけど、「寄越す」というのはちょっとテンポ悪い気がします。 素直に「増援をよこしてくれ」の方が、字幕としてはスムーズでは。 「不意を打たれた」 これは頂けない。 正しくは「不意を討たれた」じゃない? (*1:7/23訂正